Бытие 1:30:
Иврит:
וּלְכָל־חַיַּת הָאָרֶץ וּלְכָל־עוֹף הַשָּׁמַיִם וּלְכֹל רוֹמֵשׂ עַל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־בּוֹ נֶפֶשׁ חַיָּה אֶת־כָּל־יֶרֶק עֵשֶׂב לְאָכְלָה וַיְהִי־כֵן
Дословный перевод:
«А всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всякому, что движется по земле, в котором душа живая, [Я дал] всю зелень травную в пищу. И стало так.»
Общее содержание стиха
Здесь устанавливается порядок питания для животных. Так же, как человеку, им дана пища растительного происхождения. Всё живое — звери, птицы, пресмыкающиеся — получает в пищу траву и зелень. Таким образом, изначальный замысел предполагает мирное сосуществование: нет хищничества, все питаются растениями.
וּלְכָל־חַיַּת הָאָרֶץ (улеколь хайят hаарец) — «всем зверям земным»
Подразумеваются дикие животные.
וּלְכָל־עוֹף הַשָּׁמַיִם (улеколь оф hашамаим) — «и всем птицам небесным»
Все виды птиц включены в этот общий закон питания.
וּלְכֹל רוֹמֵשׂ עַל־הָאָרֶץ (улеколь ромес аль hаарец) — «и всякому, что движется по земле»
Мелкие животные, ползающие и пресмыкающиеся.
אֲשֶׁר־בּוֹ נֶפֶשׁ חַיָּה (ашер бо нефеш хая) — «в котором душа живая»
Уточняется: речь идёт обо всех существах, имеющих дыхание жизни.
אֶת־כָּל־יֶרֶק עֵשֶׂב לְאָכְלָה (эт коль йерек эсев леохла) — «всю зелень травную в пищу»
Животным в пищу дана зелень растений.
וַיְהִי־כֵן (вайехи кен) — «и стало так»
Формула исполнения: всё сказанное было осуществлено.
Символическая картина стиха
Изначальный замысел Бога для живого мира — всеобщая растительная пища. В библейском повествовании это состояние мира до грехопадения. Картина идеальна: человек и животные не враждуют, кровь не проливается, жизнь поддерживается растительностью.
Заключение
Бытие 1:30 устанавливает порядок питания для животных:
- пища — растения и зелень;
- это касается всех живых существ: зверей, птиц, ползающих животных;
- мир устроен как гармоничное сосуществование.
Стих завершает описание питания для всего живого и закрепляет изначальный мирный порядок творения.