Бытие 1:11:
Иврит:
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים תַּדְשֵׁא הָאָרֶץ דֶּשֶׁא עֵשֶׂב מַזְרִיעַ זֶרַע עֵץ פְּרִי עֹשֶׂה פְּרִי לְמִינוֹ אֲשֶׁר זַרְעוֹ־בוֹ עַל־הָאָרֶץ וַיְהִי־כֵן
Дословный перевод:
«И сказал Бог: да произрастит земля зелень, траву, сеющую семя, дерево плодовитое, приносящее плод по роду своему, в котором семя его на земле. И стало так.»
Общее содержание стиха
На третьем дне после появления суши и морей Бог повелевает земле произрастить растительность. Здесь впервые появляется жизнь в мире. Речь идёт о трёх категориях растений: зелень (низкая растительность), растения, дающие семена, и деревья, приносящие плод. Важный акцент — каждая форма жизни существует «по роду своему», то есть в пределах своей природы, и несёт семя для продолжения.
Примечание: Бог обращается к земле, и именно она становится посредником. Жизнь проявляется как раскрытие заложенного потенциала. В слове תַּדְשֵׁא (тадше, «да произрастит») заключена идея того, что земля уже содержит силу для роста. Творение понимается как проявление и организация этой силы: то, что скрыто в материи, теперь становится явным и оформленным.
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים (вайомер Элохим) — «и сказал Бог»
Формула творения повторяется. Но в отличие от предшествующих стихов, здесь Бог повелевает земле самой «произрастить». Это подчеркивает включение материи в процесс творения.
תַּדְשֵׁא הָאָרֶץ (тадше ха-арец) — «да произрастит земля зелень»
- тадше — «пустить ростки, покрыться зеленью».
- ха-арец — земля, суша.
Земля раскрывает свою внутреннюю способность к жизни.
דֶּשֶׁא (дэше) — «зелень»
Общий термин для зелёного покрова — травы, мхи, низкие растения.
עֵשֶׂב מַזְרִיעַ זֶרַע (эсев мазриа зэра) — «трава, сеющая семя»
- эсев — злак, растение, трава.
- мазриа — «дающий семя».
Речь идёт о семенных травах и злаках, которые размножаются через зерно.
עֵץ פְּרִי עֹשֶׂה פְּרִי (эц при осе при) — «дерево плодоносящее плод»
- эц при — дерево, приносящее плоды.
- осе при — «делающее плод».
Подразумеваются плодовые деревья, в которых плод содержит семя для нового поколения.
לְמִינוֹ (лемино) — «по роду своему»
Формула, которая вводит принцип устойчивости и упорядоченности. Каждое растение воспроизводит себя в границах собственного вида.
אֲשֶׁר זַרְעוֹ־בוֹ (ашер заро-бо) — «в котором семя его»
Жизнь устроена так, что она несёт в себе продолжение. Семя — это залог будущего и принцип самоподдержания.
וַיְהִי־כֵן (вайехи кен) — «и стало так»
Божье слово исполняется мгновенно.
Символическая картина стиха
Стих описывает появление первого уровня жизни. Земля сама начинает производить зелень и деревья, раскрывая силу, вложенную в неё Богом. Жизнь устроена так, что она воспроизводит себя, сохраняя устойчивость через семя и род. Это вводит принцип постоянства: рост, плодоношение и продолжение поколений.
Зелень покрывает землю, семенные растения формируют основу для пищи, плодовые деревья становятся источником питания и изобилия. Третий день таким образом завершает оформление среды: суша не пустая, а оживлённая.
Заключение
Бытие 1:11 описывает продолжение третьего дня:
- земля начинает производить зелень, растения и деревья;
- жизнь устроена так, что каждое растение воспроизводится через семя и по своему роду;
- природа обретает внутренний механизм плодоношения.
Стих показывает переход от упорядоченной материи к живому миру. Космос становится местом, где жизнь поддерживает сама себя через установленные Богом законы.