Бытие 1:23:
Иврит:
וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יוֹם חֲמִישִׁי
Дословный перевод:
«И был вечер, и было утро: день пятый.»
Общее содержание стиха
Этот стих завершает описание пятого дня творения. Жизнь в воде и в воздухе уже создана и получила благословение на размножение. Теперь день завершается традиционной формулой: «вечер и утро».
וַיְהִי־עֶרֶב (вайехи эрев) — «и был вечер»
Эрев — вечер, переход от света к тьме. Он открывает новый цикл.
וַיְהִי־בֹקֶר (вайехи бокер) — «и было утро»
Бокер — утро, раскрытие и проявление. Завершает цикл и делает день полным.
יוֹם חֲמִישִׁי (йом хамиши) — «день пятый»
Пятый день завершён. Мир теперь наполнен движущейся жизнью: вода и воздух оживлены.
Символическая картина стиха
Пятый день — это переход от растений (третьего дня) к подвижным существам. Жизнь теперь не только растёт и плодоносит, но и движется, плавает, летает, множится. Стих фиксирует завершённость этого этапа: вода и небо наполнены жизнью.
Заключение
Бытие 1:23 подводит итог пятому дню:
- день завершается формулой «вечер и утро»;
- созданные существа получили жизнь и благословение;
- космос наполнился новой формой бытия — животными в воде и птицами в воздухе.