Бытие 1:24:
Иврит:
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים תּוֹצֵא הָאָרֶץ נֶפֶשׁ חַיָּה לְמִינָהּ בְּהֵמָה וָרֶמֶשׂ וְחַיַּת־אֶרֶץ לְמִינָהּ וַיְהִי־כֵן
Дословный перевод:
«И сказал Бог: да произведёт земля душу живую по роду её: скот, и гадов, и зверей земных по роду их. И стало так.»
Общее содержание стиха
Начинается шестой день творения. Земля получает способность производить живых существ. Здесь появляются три категории животных:
- Бегемá — скот, домашние животные.
- Рэмес — пресмыкающиеся, мелкие животные, всё, что движется у земли.
- Хаят-эрец — дикие звери, обитатели земли.
תּוֹצֵא הָאָרֶץ (тоце ха-арец) — «да произведёт земля»
Глагол яца («выводить, порождать»). Земля выступает источником жизни, раскрывая вложенный в неё потенциал.
נֶפֶשׁ חַיָּה (нефеш хая) — «душа живая»
Термин означает не только «живое существо», но и «живое дыхание». Впервые эта формула была применена к морским существам (1:21), теперь — к животным суши.
בְּהֵמָה (бегема) — «скот»
Домашние животные, пригодные для человека: крупный рогатый скот, овцы, козы.
וָרֶמֶשׂ (варэмес) — «гад, пресмыкающееся»
Общее слово для мелких животных, ползающих у земли. Включает насекомых, рептилий, мелкую живность.
וְחַיַּת־אֶרֶץ (вэхайят-эрец) — «звери земные»
Дикие животные, хищники и звери, живущие в природе.
וַיְהִי־כֵן (вайехи кен) — «и стало так»
Формула подтверждения: всё сказанное исполняется.
Символическая картина стиха
Шестой день вводит жизнь на суше. Если пятый день наполнил водой и небом движение, то теперь динамика переходит на землю. Мир обретает животных, которые занимают разные экологические ниши: домашних, диких и мелких. Так создаётся полнота земной жизни.
Заключение
Бытие 1:24 описывает начало шестого дня:
- земля производит живых существ;
- выделяются три категории животных — домашние, мелкие и дикие;
- жизнь на суше становится частью общего порядка.