Бытие 1:29:
Иврит:
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים הִנֵּה נָתַתִּי לָכֶם אֶת־כָּל־עֵשֶׂב זֹרֵעַ זֶרַע אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי כָל־הָאָרֶץ וְאֶת־כָּל־הָעֵץ אֲשֶׁר־בּוֹ פְרִי־עֵץ זֹרֵעַ זָרַע לָכֶם יִהְיֶה לְאָכְלָה
Дословный перевод:
«И сказал Бог: вот, Я дал вам всякую траву, сеющую семя, какая есть на лице всей земли, и всякое дерево, у которого плод древесный, сеющий семя: вам это будет в пищу.»
Общее содержание стиха
После благословения человека Бог определяет его пищу. Человеку даны растения: семенные травы и плодовые деревья. Таким образом устанавливается порядок питания: в начале творения человек и животные получают пищу только растительного происхождения.
הִנֵּה נָתַתִּי לָכֶם (hинэ натати лакем) — «вот, Я дал вам»
Формула подчеркивает, что пища — дар от Бога. Это не то, что человек взял сам, а то, что было вручено ему.
כָּל־עֵשֶׂב זֹרֵעַ זֶרַע (коль эсев зореа зэра) — «всякая трава, сеющая семя»
Здесь подразумеваются злаки и все травянистые растения, которые размножаются через семена и могут быть пригодны для еды.
וְאֶת־כָּל־הָעֵץ אֲשֶׁר־בּוֹ פְרִי־עֵץ (вэ-эт коль hаэц ашер бо при-эц) — «и всякое дерево, у которого плод древесный»
Речь идёт о деревьях с плодами, содержащими семена.
לָכֶם יִהְיֶה לְאָכְלָה (лакем йихйе леохла) — «вам это будет в пищу»
Устанавливается норма: растения и плоды предназначены человеку для питания.
Символическая картина стиха
Человек получает от Бога средства для поддержания жизни. Здесь нет ещё речи о мясной пище — еда ограничивается семенами и плодами. Таким образом устанавливается изначальный порядок: человек живёт за счёт растений, не уничтожая животных.
Заключение
Бытие 1:29 описывает дар питания для человека:
- Бог вручает растения и плоды как пищу;
- еда ограничена семенами и плодами;
- питание дано как часть установления гармонии в мире.
Стих показывает, что сама возможность жизни человека на земле связана с божественным даром.