Бытие 1:19:
Иврит:
וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יוֹם רְבִיעִי
Дословный перевод:
«И был вечер, и было утро: день четвёртый.»
Общее содержание стиха
Этот стих завершает описание четвёртого дня творения. После того как были созданы светила, определены их функции и закреплён порядок времени, день заканчивается стандартной формулой: «вечер и утро».
וַיְהִי־עֶרֶב (вайехи эрев) - «и был вечер»
Слово эрев связано с понятием смешения и перехода. Вечер знаменует начало дня в библейском счёте.
וַיְהִי־בֹקֶר (вайехи бокер) - «и было утро»
Бокер связано с корнем, означающим «становиться ясным». Утро - это раскрытие, проявление света.
יוֹם רְבִיעִי (йом ревии) - «день четвёртый»
Числительное указывает на завершение ещё одного этапа творения. К этому моменту мир обретает ритм времени и устойчивый цикл света и тьмы.
Символическая картина стиха
Формула «вечер и утро» подчёркивает последовательность времени. Вечер открывает цикл, утро завершает его, и вместе они образуют целый день. Четвёртый день выделяется тем, что с этого момента время получает измеримость и порядок через светила.
Заключение
Бытие 1:19 подводит итог четвёртому дню:
- мир получает систему светил;
- устанавливается ритм времени;
- день завершается как завершённый цикл.
С этого момента космос уже не только имеет форму и жизнь, но и течёт во времени, регулируемом небесными светилами.