Бытие 1:25:
Иврит:
וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת־חַיַּת הָאָרֶץ לְמִינָהּ וְאֶת־הַבְּהֵמָה לְמִינָהּ וְאֵת כָּל־רֶמֶשׂ הָאֲדָמָה לְמִינֵהוּ וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־טוֹב
Дословный перевод:
«И сделал Бог зверей земных по роду их, и скот по роду его, и всех гадов земных по роду их. И увидел Бог, что это хорошо.»
Общее содержание стиха
Здесь утверждается исполнение повеления из предыдущего стиха. Животные земли действительно появляются, каждая категория по своему роду. Подчёркивается устойчивый порядок живого мира: каждая форма жизни принадлежит к определённому роду и продолжает себя в нём.
וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים (вайас Элохим) — «и сделал Бог»
Глагол аса («сделал, устроил»). Акцент на оформлении, приведении к бытию.
חַיַּת הָאָרֶץ (хайят hа-арец) — «звери земные»
Дикие животные, хищники, обитатели природы.
הַבְּהֵמָה (hабегема) — «скот»
Домашние животные, используемые человеком.
כָּל־רֶמֶשׂ הָאֲדָמָה (коль-ремес hаадама) — «всех гадов земных»
Все мелкие животные, ползающие по земле.
לְמִינֵהוּ (леминеhу) — «по роду их»
Формула, повторяющаяся для каждой категории. Она закрепляет принцип различия видов. Мир не хаотичен, каждая форма жизни сохраняет свои границы.
וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־טוֹב (вайяр Элохим ки тов) — «и увидел Бог, что это хорошо»
Бог оценивает созданное как соответствующее замыслу.
Символическая картина стиха
Животные суши занимают своё место в мире. Появляется полное разнообразие земной жизни: дикие, домашние и мелкие. Повторение фразы «по роду их» подчеркивает стабильность и порядок природы. Бог утверждает этот порядок как «хороший».
Заключение
Бытие 1:25 закрепляет исполнение замысла шестого дня:
- Бог создаёт земных животных — диких, домашних и мелких;
- каждый вид существует в своих границах;
- жизнь на суше утверждена как гармоничная и «хорошая».