Бытие 1:22:
Иврит:
וַיְבָרֶךְ אֹתָם אֱלֹהִים לֵאמֹר פְּרוּ וּרְבוּ וּמִלְאוּ אֶת־הַמַּיִם בַּיַּמִּים וְהָעוֹף יִרֶב בָּאָרֶץ
Дословный перевод:
«И благословил их Бог, говоря: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте воды в морях, и птицы да размножаются на земле.»
Общее содержание стиха
После создания морских существ и птиц Бог впервые произносит благословение. Оно связано с продолжением жизни: существа должны плодиться, размножаться и наполнять мир. Жизнь получает не только начало, но и постоянство через воспроизводство.
וַיְבָרֶךְ אֹתָם אֱלֹהִים (вайеварех отам Элохим) — «и благословил их Бог»
Глагол барех («благословил») появляется здесь впервые. Благословение — это наделение силой для плодоношения и продолжения рода.
פְּרוּ וּרְבוּ (пру уруву) — «плодитесь и размножайтесь»
Два параллельных глагола:
- пру от пара — «давать плод»;
- руву от рава — «умножаться».
Вместе они формируют призыв к увеличению численности.
וּמִלְאוּ אֶת־הַמַּיִם בַּיַּמִּים (умилу эт-hамаим ба-ямим) —
«и наполняйте воды в морях»
Живые существа должны заполнить морские пространства. Смысл — не просто существовать, а обильно населить мир.
וְהָעוֹף יִרֶב בָּאָרֶץ (вэhаоф йирев баарец) — «и птицы да размножаются на земле»
Глагол йирев («умножаться») относится к птицам. Их задача — наполнить земное пространство.
Символическая картина стиха
Жизнь утверждается не как разовое событие, а как процесс. Бог благословляет созданных существ способностью к плодоношению и размножению. Таким образом, мир становится самоподдерживающимся: жизнь сама воспроизводит себя.
Благословение показывает особое отношение Бога к живым существам. Оно выражает заботу и установление принципа изобилия.
Заключение
Бытие 1:22 вводит первое благословение:
- морские существа и птицы получают способность плодиться и размножаться;
- воды должны наполниться живыми существами;
- птицы должны распространиться по земле.
Стих закрепляет принцип продолжения жизни: Бог даёт не только начало существованию, но и силу к его бесконечному умножению.