Бытие 1:13:
Иврит:וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יוֹם שְׁלִישִׁי
Дословный перевод:
«И был вечер, и было утро: день третий.»
Общее содержание стиха
Заключительная формула, которая завершает описание третьего дня творения. После того как Бог отделил сушу от вод и повелел земле произрастить растения, день завершается установленной формулой: вечер и утро составляют целый день.
וַיְהִי־עֶרֶב (вайехи эрев) — «и был вечер»
эрев — вечер, буквально «смешение». В иврите слово связано с идеей смешанности и перехода от света к темноте. Вечер обозначает начало нового цикла.
וַיְהִי־בֹקֶר (вайехи бокер) — «и было утро»
бокер — утро, корень связан со значением «раскрывать, становиться ясным». Утро символизирует порядок, проявленность, просветление после ночного смешения.
יוֹם שְׁלִישִׁי (йом шлиши) — «день третий»
Третий день завершён. В отличие от первого дня («день один»), здесь используется порядковый номер — система творения уже установлена и развивается.
Символическая картина стиха
Формула «вечер и утро» подчеркивает цикличность времени. В библейской традиции день начинается с вечера: сначала тьма, затем свет. Это подчёркивает порядок творения: из хаоса к свету, от смешения к ясности.
Третий день уникален тем, что в нём произошло два этапа:
- Отделение суши от вод.
- Появление растительности.
Поэтому день завершается как особенно плодотворный: впервые мир наполняется жизнью.
Заключение
Бытие 1:13 завершает третий день творения:
- вечер и утро образуют завершённый цикл;
- установлен принцип смены времени;
- третий день закрепляется как день, когда земля стала не только обособленной от моря, но и оживлённой растениями.
Третий день — это переход от форм и границ к жизни, начало будущего изобилия.